Tradução e adaptação cultural para o Brasil de um instrumento para verificar percepção da estética dentária - doi: 10.5020/18061230.2010.p316

Autores

  • Gabriela Eugênio de Sousa Furtado Universidade Federal do Ceará - UFC
  • Maria da Luz Rosário de Sousa Universidade Estadual de Campinas - UNICAMP
  • Maria da Luz Rosário de Sousa Universidade Estadual de Campinas - UNICAMP
  • Esperanza de Los Angeles Martínez-Mier Indiana University School of Dentistry
  • Esperanza de Los Angeles Martínez-Mier Indiana University School of Dentistry
  • Débora Dias da Silva Universidade de São Paulo - USP
  • Débora Dias da Silva Universidade de São Paulo - USP
  • Nádia Deschamps Prefeitura Municipal de Limeira
  • Nádia Deschamps Prefeitura Municipal de Limeira
  • Maria Eneide Leitão de Almeida Universidade Federal do Ceará - UFC
  • Maria Eneide Leitão de Almeida Universidade Federal do Ceará - UFC

DOI:

https://doi.org/10.5020/2032

Palavras-chave:

Questionários, Tradução (processo), Tradução (produto), Fluorose Dentária, Percepção.

Resumo

Objetivo: Conduzir a tradução para a língua portuguesa e a adaptação para a cultura brasileira de um instrumento de mensuração das preocupações estéticas de crianças de 12 anos e dos seus pais. Métodos: O questionário original, que verifica o quanto nos últimos dois meses a criança sentiu-se incomodada, preocupada ou impedida de sorrir devido à aparência de seus dentes, ainda não foi validado para nenhuma outra língua que não as línguas em que foi originalmente desenvolvido (inglês e espanhol). Obedeceu-se à seguinte metodologia: tradução, retrotradução, avaliação por um comitê de especialistas e pré-teste com 50 pares de pais/crianças, utilizando autopreenchimento ou entrevista. Resultados: Nenhuma grande discrepância existiu entre as versões; os ajustes realizados ocorreram mais em função dos níveis diversificados de escolaridade da população-alvo, e não foi excluído nenhum item do questionário original. Buscou-se utilizar vocabulário simples e frases curtas para facilitar a aplicação por crianças e seus pais em uma localidade do Nordeste e outra do Sudeste do Brasil. No pré-teste, o questionário mostrou-se de fácil aplicação e bem aceito. Quando da autoaplicação, observou-se dificuldade de leitura por parte das crianças, não resposta por parte dos pais e itens não respondidos por ambos os grupos. Conclusão: O Child´s and Parent´s Questionnaire about Teeth Appearance foi adequadamente traduzido para a língua portuguesa falada no Brasil e adaptado ao contexto cultural dos dois locais pesquisados, sendo sugerido utilizá-lo em forma de entrevista

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2012-01-19

Como Citar

Furtado, G. E. de S., Sousa, M. da L. R. de, Sousa, M. da L. R. de, Martínez-Mier, E. de L. A., Martínez-Mier, E. de L. A., Silva, D. D. da, Silva, D. D. da, Deschamps, N., Deschamps, N., Almeida, M. E. L. de, & Almeida, M. E. L. de. (2012). Tradução e adaptação cultural para o Brasil de um instrumento para verificar percepção da estética dentária - doi: 10.5020/18061230.2010.p316. Revista Brasileira Em Promoção Da Saúde, 23(4), 316–324. https://doi.org/10.5020/2032

Edição

Seção

Artigos Originais